|
دستاورد تازه ی پالایشگاه زبان پارسی: گنجينه سترگ واژگان سره ايرانی - ويرايش الفبايی (برای دسترسی آسان به واژگان و جستجوی بهتر) با داشتن فايل های زير، به بيشترين شمار واژگان پارسی به گونه ی الفبايی براي جستجوی آسانتر دسترسی خواهيد داشت:
بن مايه: Irane7000saale.com _____________________________________________________________________________________________________________________________________ پالایشگاه زبان پارسی، از شاخه های فرهنگی ایران هفت هزار ساله است كه در آن گنجينه ای بزرگ از واژگان ايراني فراهم شده است. در این برگ، ما دستاوردی را که در گذر زمان بسیار آماده شده، در دسترس برای دریافت گذاشته ایم. در این گنجینه ی بزرگ، بیشترین شمار واژگان بیگانه به همراه پیشنهادهایی برای جایگزینی آنها با واژگان پارسی آورده شده است. به کارگیری درست این گنجینه می تواند تا اندازه های بسیاری، زبان کهن، زیبا و شیرین ما ایرانیان را دوباره زنده سازد. زبانی که بزرگ ترین شاعران و سرایندگان تاریخ جهان بدان زبان سروده اند. _____________________________________________________________________________________________________________________________________ گنجينه ي واژگان ايراني
بن مايه: Irane7000saale.com در این گردآوری، در مدت پنج سال واژگان را اندک اندک و تک به تک به واژه نامه افزوده شده است که این روش نزدیک به 70 درصد واژه نامه را دربرمی گیرد. همچنین از واژه نامه ای با نام «پارسی بگو» به کوشش ایرانیان بلژیک نیز بهره گیری شده که این بخش نزدیک به 20 درصد از واژگان را دربرمی گیرد واژه نامه ای به نام «زبان پاک» از جناب احمد کسروی نیز 10 درصد از واژگان پالایشگاه زبان پارسی را پدید آورده است. پیشنهاد میشود که این واژهنامه را پدران، مادران و آموزگاران دلسوز ایرانزمین به فرزندان و دانشآموزان خود بیاموزند تا آیندهسازان فردای این سرزمین بهتر و بیشتر به زبان ایرانی بگویند و بنویسند. دوستان افغان، تاجیک، پاکستانی و همه شاخههای پارسیزبان و تیرههای ایرانی میتوانند از این گنجینه بهرهمند گردند. دوستانی که همه ی این گنیجنه را خوانده اند و واژه ی بیگانه به همراه برابر پارسی آن یافته اند که بدان اشاره نشده است، می توانند آن را پیشنهاد دهند. _____________________________________________________________________________________________________________________________________ فرم پیشنهاد واژه (واژگان بیگانه و برابرهای پارسی):
_____________________________________________________________________________________________________________________________________ برخي از تازه ترين پيشنهاد واژگان پالايشگاه زبان پارسي:
بن مايه: Irane7000saale.com واژه بیگانه: سنسور (sensor) برابر پارسی : هوشگر، فرهنگستان زبان پارسی ایران، واژه حسگر را برگزیده ولی برابر درست آن در پارسی هوشگر است زیرا سنسور ابزار کوچکی است که می تواند ویژگی های فیزیکال (نه منتال) مانند گرما لرزش مولکول نور فشار و ... را بشناسد بنابراین دارای گونه ای هوش است و هوشگر برای سنسور برابر شایسته ای است. واژه بیگانه: پارکینگ (parking) برابر پارسی : پایمان (پا + ماندن ، پا را از رفتن نگه داشتن مانند پایگاه به آرِشِ جایی برای برپای ایستادن) این واژه حتی برای پارک به آرش (معنای) «بوستان شهری» هم درست است.) واژه بیگانه: پارک سوار، برایر پارسی: پایمانرو (پایمان + رو). آهنگ آن مانند پیاده رو بوده و به گوش بیشتر ما ایرانیان آشناست. واژه بیگانه: پارک اش کن، برابر پارسی: پایمان اش کن (از دیدگاه مردم واژه باید روی زبان خوب بگردد وگرنه به کار نخواهند برد. افزون براین آهنگ آن باید همخوان با واژه بیگانه باشد. واژه بیگانه: سمعک، برابر پارسی: گوشک، گوش یار واژه بیگانه: عینک، برابر پارسی: بینک (بین + اک ابزاری که با آن می بینند مانند گیرک ، ابزاری که با آن می گیرند)، چشم یار. واژه خِبره: سمعک، برابر پارسی: هوکاره که هنوز در گویش لُری رواج دارد. (هونر یا هنر = مرد خوب) ترکیب کردن: همهمشتن (ترکیب: همهشت) - حساسیت: هوشناکی (حساسیت سنجی: هوشناک سنجی) - پارکینگ: پامان، پامانگاه (پا + مان + گاه ، پا را از رفتن نگه داشتن) پامان کوتاه شده پامانگاه است. ((پیشنهاد دهنده: جناب آقای مجید روهنده)) _____________________________________________________________________________________________________________________________________ برخي از واژگان انگليسي كه گفته مي شود از واژگان پارسي سره گرفته شده اند:
بن مايه: Irane7000saale.com _____________________________________________________________________________________________________________________________________
چند دانستنی کوتاه پيرامون پالایشگاه زبان پارسی: الف - این واژه نامه تنها گنجینه واژگان پارسی است که در هر جایی شدنی بوده، برای واژگان بیگانه چندین برابر پارسی آورده است. ب - چندین واژه پارسی که برای یک واژه بیگانه آورده شده، گاهی هر یک در جایی و شرایطی کاربرد دارد و هرگز دلیل برابر بودن خود آنها نیست. پ - برخی از واژگان بیگانه و برابرهای پارسی آنها، تنها به نوشتار مربوط می شود و نارسایی هایی هستند نوشتاری نه گفتاری. مانند: واژه بیگانه: زیبائی واژه پارسی: زیبایی. منظور این است که در دستور زبان پارسی، نوشتار برخی واژگان به نادرست جا افتاده است. به گفتاری دیگر، منظور از «بیگانه» در این واژه نامه دوتاست: یکی این که واژه ای برای دیگر کشور و زبانهاست و دیگر این که واژه مورد نظر در چارچوب پارسی نمی گنجد و بیگانه است. ت. در برخی پیشنهادهای پالایشگاه زبان پارسی دیده می شود که واژه بیگانه یا برابر پارسی آن، یک واژه نیست و خود یک عبارت یا چندین واژه و یا یک جمله است. اینها از آن روی افزوده شده که برخی موارد رایج شده به نادرست در زبان پارسی شناسایی شود و تا جایی می توانیم از برابرهای پارسی آن بهره مند شویم. ج. برخی از پیشنهادهای این واژه نامه ی بزرگ، مواردی است که رنگ و بوی دینی و مذهبی دارد. این گفتار هرگز بدین معنا نیست که پیشنهاد واژه یعنی رویارویی با عبارات مذهبی. ما تنها در چارچوب این واژه نامه واژگان سره را از نا سره جدا می سازیم و روشن است که هر کسی اختیار دارد هر واژه ای در گفتار و نوشتار خود به کار برد. برای نمونه، هنگامی در جایی از همین وازه نامه گفته می شود: به جای «الهی» بگوییم «خدایا» یا «خدای من» یا «پروردگارا» یا «پروردگار من» و یا این که گفته می شود به جای «بسم الله الرحمن الرحیم» بگوییم: «به نام خداوند بخشنده ی مهربان». اینها پیشنهادهایی برای به کارگیری زبان پارسی در نیایش های ماست و هرگز رویارویی با آیین های ارزشمند مذهبی به شمار نمی رود، ما خود همواره به این گونه درونمایه ها ارزش بسیار و ارج فراوان گذاشته و می گذاریم. چ. یکی از چالش های پیش روی پارسی سازی نوشتارها و گفتارهای ما، آوردن چندین واژه ی همسان و برابر است که یکی از آنها بیگانه و دیگری پارسی است. برای نمونه، بسیار می بینیم و می شنویم: سلام و درود، تبریک و شادباش، معیت و همراهی، موفقیت و پیروزی و ... . همان گونه که می بینیم، در اینجا وازگان نخست همگی بیگانه و وازگان دومی همگی پارسی سره هستند. هیچ دلیل ندارد که بی هوده سخن و یا نوشتار خود را گزاف کنیم و با پرگویی، واژگان بیگانه را در آن فراوان کنیم. می توانیم به سادگی بگوییم: درود بر شما، به شما شادیاش می گوییم، با همراهی شما، با پیروزی، با کامیابی و ... . آوردن واژه های بیگانه در جایی که واژه ی پارسی به سادگی و بدون دشواری کاربرد دارد، نادرست است. _____________________________________________________________________________________________________________________________________ در جدول زیر برخي از برجسته ترین پژوهش ها و گردآوری ها در زمینه ی گنجینه ی واژگان پارسی، آورده شده است. برای دریافت روی نام هر نوشتار کلیک کنید.
اميد است كه اين برگ از تارنما و اين گنيجنه هاي ارزشمند بتواند زبان شيرين ايراني را در گفتارها و نوشتارهای ايرانيان هر روز پر رنگ تر كند. _____________________________________________________________________________________________________________________________________
در اين بخش از پالايشگاه زبان پارسی برخی از پيوندهای سودمند در اين زمينه را براي راهنمايي ها و آگاهي های بيشتر می آوريم:
_____________________________________________________________________________________________________________________________________
برای بهرهمندي از درونمايه اين تارنما، نام بردن بنمايه بایسته است. All Rights Reserved to Iran-7000 Cultural Group Copyright © 2012 Irane7000saale.com |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||